温馨提示
确定要将该版块隐藏吗?你可以在“栏目设置”中将其恢复。
温馨提示
添加关注成功!
你可以去个人中心查看你关注的人与关注你的人
 
温馨提示
确定要移除此人吗?移除后,此人将不在你的列表中显示,也不能接收你的动态。
 
温馨提示
是否要取消关注?
 

请输入登录信息  

博主
访问人数:46600
博客等级:
搜房网币:
博主公告
    一个孤独的行者。
    
    一个在现实主义和理想主义之间挣扎的行者。***********************************
     My favorite mottos: ***********************************
    Remember, hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever die.
    ***********************************
    power tends to corruption;absolute power corrupts absolutely.
最新留言
  •   请您登陆后再发表留言
我的文档
关注博客发文动态
正文
Panda huggers and dragon slayers (2008/7/22 7:14:24) [发送到微博]
Panda huggers and dragon slayers
美国的熊猫拥抱者和屠龙者---亲华派和反华派
Posted by Tim JohnsonFri Jun 27, 4:54 AM ET
 
In U.S. policymaking circles, there are two terms used as shorthand to describe the views of analysts of Chinese contemporary affairs.
在美国的政策制定者圈内,有两个简短的俗语,用以描述中国当代事务的分析者的观点。
 
On one side are the panda huggers. As a national symbol of China, pandas represent the cute and cuddly side of the Middle Kingdom. Panda huggers are those who want to embrace China, pulling it closer to the orbit of the West with greater trade and engagement. Panda huggers view the sophistication of many Chinese senior officials, believing that vast differences in core political beliefs can be set aside for cooperation, trade and engagement that mutually benefits both sides.
一方是熊猫拥抱者。作为一种中国的符号象征,熊猫体现了这个中央帝国(中国)活泼、可人的一面。熊猫拥抱者就是那些
希望拥抱中国,希望通过更多的贸易和协议把中国更近地拉到西方的运行轨道内。熊猫拥抱者能够容忍体谅很多中国高干的奸滑诡辩,认为核心政治理念上的分歧应让位于可以实现互利的合作、贸易和相互参与。
 
Dragon slayers, on the other hand, are deeply distrustful of China’s long-term intentions. They generally focus on China’s military build-up, and say its opacity is cause for alarm. Every new spy case uncovered in the United States – and there are many – causes them to lose sleep. They wonder what the message is when, as in mid-2005, Chinese PLA Maj. Gen. Zhu Chenghu tells Western journalists that China is prepared to lose every city east of Xian in a nuclear tit-for-tat exchange with the United States that would be triggered by U.S. intervention in any war between the mainland and Taiwan.
另一方是屠龙者们。他们对中国的远期意图和目的抱有深刻的不信任。他们总是密切关注中国的军事建设,并认为中国军事的不透明是绝对值得警惕。每件被曝光的间谍案(美国有很多类似案件)都会导致他们寝食难安。他们对朱成虎将军在2005年在西方记者面前的言论感到极度惊讶---中国愿意以损失西安以东所有大城市的代价和美国进行针锋相对的核战争,如果美国敢干涉大陆和台湾之间的任何战争的话。
 
I bring this up because after years living in China, I see how simplistic these terms are. The Bush administration Cabinet has people that could be considered panda huggers and others who could be considered dragon slayers. The terms tend to pigeon hole rather than shed light.
我之所以写这篇文章是因为在中国生活多年后,我看到这两个简单的俗语(熊猫拥抱者和屠龙者)将问题过分简单化了。将布什内阁简单的分成熊猫拥抱派和屠龙派实际上是一种过分理想化、过分简单化的划分,没有任何新意。
 
Moreover, pandas are not all that gentle, and dragons may not be all that bad.
 
And that brings me to the painful tale of Li Suhua. Ms. Li, a native of Henan province, moved to the beautiful city of Suzhou and went to the city zoo on June 22. At her side were her husband and her child.
 
According to a story on the People’s Net website (only available in Chinese), Ms. Li and her family went to the panda pavilion, which was under construction. They could view the pandas from there. But seeing an employees’ door open, and wanting to get closer to a panda, and even pet one, they went inside. 
That was mistake number one.
这是最大的错误
 
Inside the employee area was Susu, a 25-year-old panda. By panda standards, 25 is old. The natural lifespan of a panda is 30 years. What happened next is not totally clear. But when Ms. Li emerged from the zoo, she was missing part of her right thumb. Susu bit it off.
That’s Ms. Li in her recovery bed, recovering from her tangle with a panda.

 

Maybe she was never a panda hugger to begin with. Maybe she was trying to give the panda the finger.

也许一开始她就不是一个熊猫拥抱者。也许他当时正试图把自己的手指给熊猫。

阅读 (2404) | 评论 (0) | 转载 | 收藏 | 举报/意见
文章评论:
  请您登录后再发表评论
发表评论
昵称
内容
 分享到微博 
搜房网用户可以先登录再评论

对不起,您的账号尚未进行真实身份信息注册,评论不能同步到微博!

Copyright © 北京拓世宏业科技发展有限公司 Beijing Tuo Shi Hong Ye Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有